Adsense

Monday, June 20, 2016

Differences in vocabulary between Spanish from Spain and Spanish from Latin America

Hi there! Today I want to show you some differences in vocabulary between the Spanish language that is spoken in Spain and the Spanish language spoken in the Spanish-speaking countries in America.

By the way, please note that when we say 'American Spanish', we are referring to the Spanish dialects of America, which means that there are differences in vocabulary between those dialects as well.

American Spanish Spanish from Spain English
gancho percha hanger
platicar charlar chat
conmutador centralita switchboard
encendedor mechero lighter
papa patata potato
computadora ordenador computer
tomar (una cosa)  coger (una cosa) * take (something)
florería floristería florist
fotocopiado copistería copy shop
estacionarse aparcarse park
mesero camarero waiter

* Be careful not to use it in America trying to say 'take a thing', because over there that verb has a completely different meaning (to have sexual relations). Although people would understand what you mean, that is the first meaning of that verb in America. Therefore, please say 'tomar' or 'agarrar' in America for 'take something'.

And if you want to see how confussing could it get (making an admirable effort =), please listen to the following song: Qué difícil es hablar en español! from Inténtelo Carito (thank you, it is a very nice song!)

¡Gracias y hasta pronto! :)

Sunday, June 12, 2016

Volverán las oscuras golondrinas - Gustavo Adolfo Bécquer

¡Hola golondrinas (a type of bird)! :) Today I want to share with you a very well-known and beautiful poem called Volverán las oscuras golondrinas, written by the famous poetist Gustavo Adolfo Bécquer.

He was kind of famous during his life, but he really became an icon in Spanish Romantic poetry after he died. He was from Sevilla (Spain), in the southern part of Spain. He also did some painting, but the poems were the key of his success.

He died from tuberculosis when he was 34 years old. Before dying, he asked his friend Augusto Ferrán to publish his work. He had the feeling that he would be much more famous after dead. And he certainly was right. It was the painter Casado del Alisal who made it possible, after raising a fund and getting enough money to publish it and help his family.

You can find the full poem Volverán las oscuras golondrinas here.
And its translation is here.

Following you can watch a beautiful recitation of the poem:


And here you have a romantic ballad made with its lyrics. Thanks to its author!

Hope you enjoy this unvaluable piece of the Spanish poetry!

¡Hasta pronto!
(See you soon!)

Tuesday, May 10, 2016

Pu Jie, the succesful Chinese singer who sings in Spanish

Talking about Bésame mucho, it worths reading this... :)

Pu Jie is a Chinese singer. When she went to Cuba, she started to enjoy Latin American music. Since then, she has been passionate about it. She has even recorded an album in China entitled "Gracias a la vida" (Thanks to the life), in which she sings Hispanic music known worldwide, like "Bésame mucho".

Check this video, she sings very well! :)

Pu Jie says that she admires Violeta Parra and Mercedes Sosa, and she dances and sings salsa. She started to learn salsa thanks to the Chinese internship program in Cuba. Apart from "Bésame mucho", she has also performed other hits like "Alma llanera", "Guantanamera" or the tango "El día que me quieras". And you know, although she pronounces quite well, she admitted that she is still not a fluent Spanish-speaker. =))

However, her willing is not to sing only Latin American songs in China. Actually, she wants to be a "cultural connection", a bridge so that both countries get to know each other better. In addition, she wants to introduce Chinese culture to Cuba, as well as Cuban culture in China. That is why she sings popular Chinese songs with her traditional dress, during her performances.

Therefore, this is a curious and interesting piece of news, and if you want you can check the complete explanation in Spanish for more details.

¡Muchas gracias por leer el post! :)
(Thank you very much for reading the post! :)

Bésame mucho, a great sucess of Consuelo Velázquez

Who in the Spanish-speaking world does not know this song? I have heard it even in China, from a big speaker in the street! This song was composed by the singer Consuelo Velázquez in 1940, and since then it has never became out of fashion. In fact, it has became a standard in Romantic music, one of the first songs in which you will think when someone asks you for a love, romantic song in Spanish.

Consuelo was a Mexican composer who became very well-known after this song. And Emilio Tuero was the first singer who recorded it, achieving immediate worldwide success. As a curious fact, it worths saying that it is one of the most recorded Spanish songs in the whole History, if not directly the most recorded one.

Here you have two links to videos of the original songs. Hope you enjoy them! :)


¡Que tengáis una muy buena semana! ¡Hasta pronto!
(Have a nice week ahead! See you soon!)